Translate

أكاري (قصة قصيرة)

.


.
في حي شيبويا الصاخب، حيث كانت أضواء النيون تنافس النجوم في بريقها، عاشت "أكاري"، وهي امرأة كان حضورها يجمع بين التكتم والجاذبية. كانت تتمتع بأناقة طبيعية، ويبرز قوامها الرشيق ثوبٌ من الصوف المضلع بلون السماء، تنتهي حاشيته بلون أزرق داكن. أما شعرها الفحمي الفاحم، الذي قصته فوق كتفيها مباشرة، فكان يبرز غموض عينيها الداكنتين اللتين بدا وكأنهما تخبئان قصصاً لم تُروَ بعد.
كانت أكاري فنانة، رسامة تجعل من لوحاتها نوافذ تطل على عالم من الأحلام. كانت تعمل في مرسم صغير يقع في أزقة الحي، وهو ملاذ يختلط فيه عبير زيت التربنتين برائحة الشاي الأخضر. كانت كل ضربة فرشاة بمثابة تأمل، وكل لون قطعة من روحها. لم تكن ترسم ما تراه، بل ما تشعر به، محولةً العواطف المعقدة للحياة المدنية إلى سيمفونيات بصرية.
ذات مساء، وبينما كانت تغادر مرسمها، هبت ريح خريفية رفعت خصلات من شعرها، فكشفت عن قلادة صغيرة على شكل زهرة الكرز كانت ترتديها دوماً. كانت متوجهة إلى مقهاها المفضل "كوموريبي"، وهو مكان دافئ يتسلل إليه الضوء عبر أوراق الأشجار، ليرسم أنماطاً راقصة على الأرض. هناك، غالباً ما كانت تلتقي بـ "كينجي"، المصور الموهوب الذي تلتقط عدسته جوهر طوكيو. كان كينجي مفتوناً بأكاري، وبقدرتها على تحويل العادي إلى استثنائي. حاول مراراً تصويرها، لكنها كانت تفضل البقاء خلف عدسة إبداعها الخاص.
في ذلك المساء، بدا كينجي غارقاً في التفكير بشكل غير معتاد. أخبرها عن معرض كان يحضر له، يتمحور حول "الأرواح غير المرئية" في المدينة؛ أولئك الأشخاص الذين يظلون في الظل رغم أثرهم الكبير. اعترف لها بأنه يحلم بإدراج أحد أعمالها، واحدة من تلك اللوحات التي تنجح في قول الكثير دون نطق كلمة واحدة. تأثرت أكاري، التي كانت متحفظة بطبعها، باقتراحه، ورأت في عينيه ليس مجرد رغبة في التعاون، بل اعترافاً حقيقياً بفنها.
في الأيام التالية، انغمست أكاري في عملها بحماس متجدد. رسمت لوحة تمثل امرأة من الخلف، تسير نحو أفق بعيد، ملابسها بلون السماء والبحر، وكأنها جسر بين العناصر الطبيعية. كانت اللوحة قصيدة في مديح الوحدة المختارة، والقوة الهادئة لأولئك الذين يشقون طريقهم الخاص.
وفي يوم المعرض، وُضعت لوحة أكاري في وسط الرواق. جذبت انتباه الجميع، ليس ببريقها، بل بعمقها. كان الزوار يتوقفون طويلاً، يتأملون المرأة المرسومة، محاولين سبر أغوار رحلتها. فهم كينجي، وهو يراقب ردود فعل الناس، أنه نجح أخيراً في الإمساك بإحدى تلك الأرواح غير المرئية.
أما أكاري، فقد غمرها شعور لم تعرفه من قبل. فنها، الذي كان طويلاً حواراً حميماً مع نفسها، قد اتسع ليشمل قلوباً أخرى. وعندما غادرت المعرض في ذلك المساء، تحت ضوء قناديل الشارع، أدركت أن قصتها، تماماً كألوانها، ستستمر في التفتح، درجة لونية تلو الأخرى. كانت لا تزال ترتدي ثوبها بلون السماء وأطرافه الزرقاء الداكنة؛ ألوان لم تعكس أسلوبها فحسب، بل جسدت أيضاً سكينة وعمق روحها الفنانة.

.
.

Akari (novel)

.


.

In the bustling district of Shibuya, where neon lights rivaled the stars, lived Akari, a woman whose presence was both discreet and captivating. She possessed a natural elegance, a graceful silhouette highlighted by a sky-blue ribbed knit that embraced her form, and a deep blue fringe at the bottom. Her jet-black hair, cut just above the shoulders, accentuated the mystery of her dark eyes, which seemed to hold untold stories.
Akari was an artist, a painter whose canvases were windows into a dreamlike world. She worked in a small studio tucked away in an adjacent alley, a sanctuary where the scent of turpentine mingled with that of green tea. Every brushstroke was a meditation, every color a fragment of her soul. She didn't paint what she saw, but what she felt, translating the complex emotions of urban life into visual symphonies.
One evening, as she was leaving her studio, the autumn wind lifted a few strands of her hair, revealing a small cherry blossom pendant she always wore. She was heading to her favorite café, the "Komorebi," a warm place where light filtered through the leaves of the trees, creating dancing patterns on the floor. There she often met Kenji, a talented photographer whose shots captured the very essence of Tokyo. Kenji was fascinated by Akari, by her ability to transform the ordinary into the extraordinary. He had often tried to photograph her, but she preferred to stay behind the lens of her own creation.
That evening, Kenji looked particularly pensive. He told her about an exhibition he was preparing, centered on the "invisible souls" of the city—those people who, despite their impact, often remained in the shadows. He confessed that he dreamed of including one of her works, one of those canvases that managed to express so much without saying a word. Akari, usually so reserved, was touched by his proposal. She saw in his eyes not just a simple desire for collaboration, but a true recognition of her art.
In the following days, Akari immersed herself in her work with a new fervor. She painted a piece representing a woman from behind, walking toward a distant horizon, her clothes the colors of the sky and the sea, as if she were a bridge between the elements. The painting was an ode to chosen solitude, to the quiet strength of those who blaze their own trail.
On the day of the exhibition, Akari’s canvas was placed at the center of the gallery. It drew everyone’s attention, not by its brilliance, but by its depth. Visitors stopped, contemplating the painted woman, seeking to pierce the mystery of her journey. Kenji, seeing her observe the people's reactions, understood that he had finally managed to capture one of those invisible souls.
As for Akari, she felt an emotion she had never known. Her art, so long an intimate dialogue with herself, had expanded, touching other hearts. Leaving the gallery that evening under the glow of the streetlights, she knew that her story, like her colors, would continue to unfold, one shade at a time. She still wore her sky-blue knit and her dark blue fringe—colors that reflected not only her style, but also the serenity and depth of her artist's soul.

.

.

Akari (nouvelle)

.

.

Dans le quartier animé de Shibuya, où les néons rivalisaient avec les étoiles, vivait Akari, une femme dont la présence était à la fois discrète et captivante. Elle possédait une élégance naturelle, une silhouette gracieuse mise en valeur par un tricot côtelé couleur ciel qui épousait ses formes, et une frange d'un bleu profond qui encadrait son visage. Ses cheveux d'un noir de jais, coupés juste au-dessus des épaules, accentuaient le mystère de ses yeux sombres, qui semblaient retenir des histoires inavouées.

Akari était une artiste, une peintre dont les toiles étaient des fenêtres sur un monde onirique. Elle travaillait dans un petit atelier niché dans une ruelle adjacente, un sanctuaire où l'odeur de la térébenthine se mêlait à celle du thé vert. Chaque coup de pinceau était une méditation, chaque couleur un fragment de son âme. Elle ne peignait pas ce qu'elle voyait, mais ce qu'elle ressentait, traduisant les émotions complexes de la vie urbaine en symphonies visuelles.

Un soir, alors qu'elle sortait de son atelier, le vent d'automne souleva quelques mèches de ses cheveux, révélant un petit pendentif en forme de fleur de cerisier qu'elle portait toujours. Elle se dirigeait vers son café préféré, le "Komorebi", un lieu chaleureux où la lumière filtrait à travers les feuilles des arbres, créant des motifs dansants sur le sol. Elle y retrouvait souvent Kenji, un photographe talentueux dont les clichés capturaient l'essence même de Tokyo. Kenji était fasciné par Akari, par sa capacité à transformer l'ordinaire en extraordinaire. Il avait souvent essayé de la photographier, mais elle préférait rester derrière l'objectif de sa propre création.

Ce soir-là, Kenji avait un air particulièrement pensif. Il lui raconta l'histoire d'une exposition qu'il préparait, centrée sur les "âmes invisibles" de la ville, ces personnes qui, malgré leur impact, restaient souvent dans l'ombre. Il lui confia qu'il rêvait d'inclure une de ses œuvres, une de ces toiles qui parvenaient à exprimer tant sans dire un mot. Akari, d'habitude si réservée, fut touchée par sa proposition. Elle vit dans ses yeux non pas un simple désir de collaboration, mais une véritable reconnaissance de son art.

Les jours suivants, Akari se plongea dans son travail avec une ferveur nouvelle. Elle peignit une œuvre qui représentait une femme de dos, marchant vers un horizon lointain, ses vêtements aux couleurs du ciel et de la mer, comme si elle était un pont entre les éléments. Le tableau était une ode à la solitude choisie, à la force tranquille de ceux qui tracent leur propre chemin.

Le jour de l'exposition, la toile d'Akari fut placée au centre de la galerie. Elle attira l'attention de tous, non pas par son éclat, mais par sa profondeur. Les visiteurs s'arrêtaient, contemplant la femme peinte, cherchant à percer le mystère de son voyage. Kenji, en la voyant observer la réaction des gens, comprit qu'il avait enfin réussi à capturer l'une de ces âmes invisibles.

Akari, quant à elle, ressentit une émotion qu'elle n'avait jamais connue. Son art, si longtemps un dialogue intime avec elle-même, s'était étendu, touchant d'autres cœurs. En quittant la galerie ce soir-là, sous la lueur des lampadaires, elle savait que son histoire, comme ses couleurs, allait continuer à se déployer, une nuance à la fois. Elle portait toujours son tricot bleu ciel et sa frange bleu foncé, des couleurs qui reflétaient non seulement son style, mais aussi la sérénité et la profondeur de son âme d'artiste.

.

Lire et télécharger le livre

.

イスラム教/イスラム主義

.



.

現代における「イスラーム」と「イスラーム主義」の区別は、聖典という現実に照らし合わせた途端に崩れ去る、語彙的な仮定に基づいている。無知な観察者にとって、イスラーム主義とは純粋に精神的な信仰から派生した、怪物のような異常物、あるいは過激な逸脱に見えるかもしれない。しかし、この分離は現代の創作であり、歴史的・神学的な真実を隠蔽するための「言葉の外交」ツールに過ぎない。その真実とは、イスラームの本質が、宗教施設と国家の分離を認めない、包括的な法的・政治的構造であるということだ。

イスラームの教義は、それ自体を全方位的システムとして定義しており、それは「ディーン(宗教)、ドゥニヤー(世界)、ダウラ(国家)」という定型句に集約される。初期にローマ権力から分離して誕生したキリスト教とは異なり、イスラームはその最初期から征服活動と立法を行う主体として構築された。したがって、シャリーア(イスラーム法)を適用しようとする意志を、宗教とは別の「政治的イデオロギー」であると主張することは深い矛盾である。なぜなら、シャリーアこそが宗教そのものの鼓動する心臓だからだ。

この語彙的な錯覚は、より冷酷な現実を隠す屏風の役割を果たしている。イスラームは単に魂の救済への道を示すだけでなく、覇権的な行動規範を提示している。「あらゆる時代、あらゆる場所に有効である」という概念は、いかなる実質的な改革の試みも封じ込めてしまう。もし、世界の服従や非ムスリムの隷属を説くテキストが、神による「造られざる永遠の言葉」とされるならば、イスラーム主義者は過激派ではなく、近代の偽善を拒絶する一貫した伝統主義者ということになる。

「イスラーム主義」という用語の使用は、その名の下に行われる暴力に対する教義の責任を免除することを可能にする。この別個の概念を作り出すことで、「宗教」を聖域化しつつ「イデオロギー」を非難することができる。これは、根源的なテキストに関する必要な議論を回避するための防衛メカニズムである。しかし、過激派グループは、預言者の伝記(シーラ)やジハードの物語を現代のマニュアルとして利用し、14世紀にわたるスンナ派法学によって正当化された、中世の「征服のソフトウェア」を再起動させているに過ぎない。

この継続性の最も明白な証拠は、主要な宗教機関の沈黙にある。アズハル大学のような機関が、ダーイシュ(IS)のメンバーを不信仰者(カフィール)と断定することを拒否する場合、それは単に古典的なイスラーム法を適用しているだけである。つまり、どれほど野蛮な犯罪であっても、儀式を遵守している限り、その信者をイスラームから追放することはできないという論理だ。皮肉なことに、この同じ法学は、背教者や礼拝を放棄した者に対しては死刑を維持している。この価値体系は、普遍的な道徳や人間の命への尊重よりも、集団への忠誠と教義への服従をはるかに上位に置いている。

「剣の節」やジハードの歴史的実践を隠蔽しながら「平和の宗教」と語ることは、人権が支配する世界において教義を受け入れやすくするための、一種の知的な「タキイヤ(偽装)」である。歴史的に見て、ジハードは単なる魂の精神的努力であったことは一度もない。それは絶え間ない帝国拡大の原動力であり、征服された人々に「ズィンミー(庇護民)」という地位を強いてきた。屈辱を与えられ、税(ジズヤ)を課されるこの二級市民の地位は、イスラーム法のDNAに刻み込まれている。

結局のところ、イスラーム主義とは、現代社会の生活が個人に強いる妥協を剥ぎ取った、能動的かつ政治的な形態におけるイスラームそのものである。平和的かつ個人的に信仰を生きるムスリムたちは、政治的教義のおかげではなく、むしろそれに反してそうしていることが多い。彼らは周囲の文化によって「中和」されたイスラームを実践しているが、テキストの根源は変わらぬまま、ウンマ(イスラーム共同体)の力を復活させようとする者がいつでも摘み取れる状態で残っている。

真実を直視すべき時が来ている。問題は「誤った解釈」ではなく、誰も公式に廃止しようとしない、中世の支配ソフトウェアの残存である。イスラーム世界がその政治的・軍事的な法を「時代遅れ」であると宣言しない限り、イスラームとイスラーム主義の区別は便宜上の嘘にとどまり続けるだろう。真実は、この教義が、今日否定しているはずの抑圧の種を自らの中に宿しているということだ。

.

Islam / Islamism

.


.
The contemporary distinction between Islam and Islamism relies on a semantic postulate that crumbles the moment it is confronted with the reality of scriptural sources. To the uninitiated observer, Islamism appears as a monstrous outgrowth—a radical deviation from a purely spiritual faith. Yet, this separation is a modern invention, a tool of verbal diplomacy that conceals a historical and theological truth: Islam is, in essence, a global legal and political structure that does not conceive of a dissociation between temple and State.
Islamic dogma defines itself as a totalizing system, summarized by the formula Din, Dunya wa Dawla (Religion, World, and State). Unlike Christianity, which was born out of an initial separation from Roman power, Islam constituted itself from its earliest years as a conquering and legislative entity. To claim that the will to apply Sharia is a "political ideology" distinct from religion is a profound contradiction, as Sharia is the beating heart of the religion itself.
This semantic illusion serves as a smokescreen for a harsher reality: Islam does not merely offer a path to the salvation of the soul, but a hegemonic code of conduct. The concept of "validity for all times and all places" locks down any attempt at real reform. If the texts advocating for world submission and the subjugation of non-Muslims are considered the uncreated and eternal word of God, then the Islamist is not an extremist, but a consistent traditionalist who rejects the hypocrisy of modernity.
The use of the term "Islamism" allows for the evacuation of the dogma's responsibility for the violence committed in its name. By creating this distinct entity, one can blame "ideology" while sanctifying "religion." It is a defense mechanism that bypasses a necessary debate on foundational texts. Nevertheless, radical groups are merely reactivating the medieval software of conquest, using the Sira (biography of the prophet) and the narratives of Jihad as a current user manual, legitimized by fourteen centuries of Sunni jurisprudence.
The most blatant proof of this continuity lies in the silence of major clerical institutions. When an institution such as Al-Azhar refuses to declare members of ISIS as disbelievers (kafir), it is merely applying classical Islamic law: a crime, however barbaric, does not expel a believer from Islam as long as they observe the rituals. Paradoxically, this same jurisprudence maintains the death penalty for the apostate or the one who abandons prayer. This value system places loyalty to the group and submission to dogma far above universal morality or respect for human life.
To speak of a "religion of peace" while obscuring the verses of the sword and the historical practice of Jihad is a form of intellectual Taqiyya (dissimulation), aimed at making the dogma acceptable in a world governed by human rights. Jihad has never been, historically, a mere spiritual struggle of the soul; it was the engine of uninterrupted imperial expansion, establishing dhimmi status for conquered peoples. This status of a second-class citizen—humiliated and subjected to a tax—is inscribed in the DNA of Muslim law.
Ultimately, Islamism is Islam in its active and political form, stripped of the compromises that modern social life imposes on individuals. Muslims who live their faith in a peaceful and private manner often do so despite the political dogma, not because of it. They practice a form of Islam "neutralized" by the surrounding culture, but the roots of the text remain unchanged, ready to be harvested by anyone wishing to restore the power of the Ummah.
It is time to face the truth: the problem is not a "wrong interpretation," but the persistence of a medieval software of domination that no one dares to officially repeal. As long as the Muslim world does not declare its political and martial laws obsolete, the distinction between Islam and Islamism will remain a lie of convenience. The truth is that the dogma carries within it the seeds of the oppression it claims to condemn today.
.

(Ar) مرحبا بكم على هذه المدونة

 . . أهلاً بكم في ملاذي الأدبي يسعدني حقاً أن أرحب بكم هنا. سواءً أكان وصولكم بدافع الفضول، أو مصادفةً من خلال رابط مشترك، أو بدافع حب الكل...